Thus We let it enter in (the) hearts (of) the criminals.
Even so do We [now] cause this [scorn of Our message] to pervade the hearts of those who are lost in sin
Thus do We make it traverse the hearts of the guilty
Even so do we let it creep into the hearts of the sinners
This is how We allow disbelief ˹to steep˺ into the hearts of the wicked.
In that way, We insert discord into the hearts of those who force others to reject Our messages.
thus We cause this [habit of mocking] to enter into the hearts of the sinful
Thus do We make it to enter into the hearts of the guilty
Thus, We thrust it into the hearts of the ones who sin.
Thus We slip it into criminals´ hearts;
Thus We let it (disbelief) enter into the hearts of the sinners;
Thus do We place it into the hearts of the guilty
Thus, We subtly instill it into the hearts of the transgressors.
Thus We slip it into the hearts of the guilty
Thus do We let it (disbelief or breahead of state the religion into sects) enter into the hearts of the Mujrimûn
Thus do We let doubt creep into the hearts of the criminals
Thus We insert it (Disbelief) into the hearts of the criminals
This is how We cause the hearts of the guilty ones to behave
Likewise, We make it (i.e. disbelief) enter into the hearts of the sinners
Our Law turns the psyche of the guilty such that they ridicule reform since they are used to thriving on the fruit of others' toil
Thus We let this (mockery) pass through the hearts of the criminals
But, We let it (evil) come into the hearts of the guilty
Thus do We insert denial into the hearts of the criminals
It is such that We let it seep into the hearts of the criminals
in this way We make the message slip through the hearts of evildoers
Even so we make a way for it in the hearts of the culprits
We place in the hearts of sinners (disbelief)
In that way We insert it into the evildoers´ hearts.
Thus do We cause it (the Qur’an) to pass unheeded through the hearts of the disbelieving criminals
That is how We let it pass through the hearts of the guilty
Even so do We let it traverse the heart of the guilty
That is how We put it (disbelief or ridiculing the messenger) into the hearts of guilty ones.
And we let creep into the hearts of those who are wrong
That is how We ease the way of disbelief into the hearts of the sinners.
Even so We make a way for it (that is, the Admonition) in the hearts of the culprits (like a hot rod)
It is such that We let it seep into the hearts of the criminals.
Thus do We make it (making a mockery of a Messenger) enter the hearts of the sinners
In the same way, We make a way for this mockery in the hearts of the culprits.
We thus control the minds of the guilty.
So We make it enter the hearts of the sinners
Thus do We make it enter the hearts of the guilty -
As/like that We enter/insert it in the criminals'/sinners' hearts/minds
With their words, these prophets tried to touch their minds
This is how We make the mocking * enter the hearts of the guilty. (* The acts of disbelief.
Thus do WE cause this habit of mocking to enter into the hearts of the sinful people
That is how We infuse this (mockery and ridicule) into the hearts of the sinners
(Just as We made this a habit with the peoples gone by,) so do We cause this (tendency of scornful treatment) enter the minds of these people who sever their ties (with God)
Thus do We let it (polytheism and disbelief) enter into the hearts of the Mujrimoon (criminals, polytheists, pagans, etc. (because of their mockery at the Messengers))
even so We cause it to enter into the hearts of the sinners -
In the same manner will we put it into the hearts of the wicked Meccans to scoff at their prophet
Such conduct also will we put into the hearts of the sinners
In like manner will We put it into the hearts of the sinners of Mecca to do the same
Thus do We put doubt into the hearts of the guilty
Thus do We cause it [the truth] to penetrate through the hearts of the evildoers.
This is how We let (the habit of mocking) flourish in the hearts of the Ungodly Sinners.
This is how We let it pass through the hearts of the sinful.
Thus We allowed (doubt) to creep into the hearts of the sinners.
Thus We insert it into the hearts of the criminals—
Thus We slip it into criminals' hearts;
Thus we insert it in the criminals’ cores.
Thus do We cause it [i.e. this scorn of the revelation] to slip into the hearts of the guilty,
Thus We advance it in the hearts of the guilty ones.
Thus do We make it to enter into the hearts of the guilty.
Thus do We picture him in the minds and hearts of the sinful who grow daily more and more wicked
Thus do We make it to enter the hearts of the criminals.
Thus We make it enter in the hearts of the sinners.
Even so do we let it creep into the hearts of the sinners
Thus We let it enter in (the) hearts (of) the criminals
Kathalika naslukuhu fee quloobi almujrimeena
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
If you can help, Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened Thank you!